左にやさしい日本語;右にEinfach Deutsch
石炭はもう早くも積み終わった。中くらいの客室のテーブルの周りはとても静かで、電灯のまぶしい光も無意味に感じられる。今夜は、毎晩ここに集まるトランプ仲間もホテルに泊まってしまい、船に残っているのは私一人だけだ。
石炭をば早はや積み果てつ。中等室の卓つくゑのほとりはいと静にて、熾熱燈しねつとうの光の晴れがましきも徒いたづらなり。今宵は夜毎にこゝに集ひ来る骨牌カルタ仲間も「ホテル」に宿りて、舟に残れるは余一人ひとりのみなれば。
Der Kohletransport ist schon lange beendet. Es ist sehr still um den Tisch im Passagierraum, und das grelle Licht der Lampe ist nutzlos. Heute Abend sind meine Kartenspielpartner, die sich sonst jeden Abend hier versammeln, in einem Hotel, und nur ich allein bin auf dem Schiff geblieben.
今から五年前のことだった。かねてからの願いが叶い、海外に行くようにという国の命令を受けて、このサイゴンの港まで来た頃は、目にするもの、耳にするもの、すべてが新鮮だった。思うままに書いた紀行文は、毎日何千文字にもなり、当時の新聞に載って世間の人々に人気があった。しかし、今になって考えると、まだ幼い考え、身の程を知らない偉そうな発言、そうでなくても普通の動植物や風景、風俗まで珍しそうに書いた文章を、思慮深い人はどのように見ていたのだろうか。今回は船に乗った時、日記をつけようと買ったノートもまだ白いままだ。これは、ドイツで勉強している間に、どんなものにも感動しない「ニル・アドミラリイ」(※驚くことなかれ)という態度を身につけてしまったのだろうか。いや、これには別の理由がある
五年前いつとせまへの事なりしが、平生ひごろの望足りて、洋行の官命を蒙かうむり、このセイゴンの港まで来こし頃は、目に見るもの、耳に聞くもの、一つとして新あらたならぬはなく、筆に任せて書き記しるしつる紀行文日ごとに幾千言をかなしけむ、当時の新聞に載せられて、世の人にもてはやされしかど、今日けふになりておもへば、穉をさなき思想、身の程ほど知らぬ放言、さらぬも尋常よのつねの動植金石、さては風俗などをさへ珍しげにしるしゝを、心ある人はいかにか見けむ。こたびは途に上りしとき、日記にきものせむとて買ひし冊子さつしもまだ白紙のまゝなるは、独逸ドイツにて物学びせし間まに、一種の「ニル、アドミラリイ」の気象をや養ひ得たりけむ、あらず、これには別に故あり。
Es war vor fünf Jahren. Mein lange gehegter Wunsch erfüllte sich, und ich erhielt den Regierungsauftrag, ins Ausland zu reisen. Als ich damals im Hafen von Saigon ankam, war alles, was ich sah und hörte, neu für mich. Ich schrieb meine Reiseerinnerungen auf, Tausende von Zeichen pro Tag, und sie wurden in den damaligen Zeitungen veröffentlicht und waren sehr beliebt. Wenn ich heute aber darüber nachdenke, frage ich mich, wie nachdenkliche Menschen meine Texte wohl wahrgenommen haben. Denn es waren unreife Gedanken und überhebliches Gerede. Ich hatte sogar gewöhnliche Tiere, Pflanzen und Bräuche so beschrieben, als wären sie etwas Besonderes. Dieses Mal, als ich an Bord ging, kaufte ich ein Notizbuch, um ein Tagebuch zu schreiben, aber die Seiten sind immer noch leer. Habe ich vielleicht während meines Studiums in Deutschland die Haltung des „Nil admirari“ (sich über nichts wundern) angenommen? Nein, das hat einen anderen Grund.
確かに、東の国に帰る今の私は、西へ船で向かった昔の私とは違う。学問はまだ満足できていないところも多いが、世の中のつらいことも知った。人の心が頼りにならないのはもちろん、自分自身の心さえ変わりやすいということも悟った。昨日の「正しい」が今日の「間違い」になるような、一瞬一瞬で変わる私の気持ちを、文章にして誰に見せようか。これが日記が書けない理由なのだろうか。いや、これには別の理由がある。
げに東ひんがしに還かへる今の我は、西に航せし昔の我ならず、学問こそ猶なほ心に飽き足らぬところも多かれ、浮世のうきふしをも知りたり、人の心の頼みがたきは言ふも更なり、われとわが心さへ変り易きをも悟り得たり。きのふの是はけふの非なるわが瞬間の感触を、筆に写して誰たれにか見せむ。これや日記の成らぬ縁故なる、あらず、これには別に故あり。
Tatsächlich bin ich, der jetzt in den Osten zurückkehrt, nicht mehr derselbe, der früher in den Westen reiste. Auch wenn ich in der Wissenschaft noch nicht zufrieden bin, habe ich die Schwierigkeiten des Lebens kennengelernt. Es ist nicht nur so, dass man dem menschlichen Herzen nicht vertrauen kann, sondern ich habe auch erkannt, wie schnell sich mein eigenes Herz ändert. Wer soll meine sich ständig ändernden Gefühle sehen, wo das, was gestern richtig war, heute falsch ist? Ist das der Grund, warum ich kein Tagebuch schreiben kann? Nein, das ist nicht der wahre Grund.
ああ、ブリンディジイの港を出てから、もう二十日以上が経った。普通なら初めて会った人とも交流して、旅の寂しさを慰めあうのが船旅の習慣なのに、少し体調が悪いことを理由に部屋の中にばかりこもって、一緒に旅をする人たちともあまり話をしないのは、誰にも言えない悩みに頭を悩ませているからだ。
嗚呼あゝ、ブリンヂイシイの港を出いでゝより、早や二十日はつかあまりを経ぬ。世の常ならば生面せいめんの客にさへ交まじはりを結びて、旅の憂さを慰めあふが航海の習ならひなるに、微恙びやうにことよせて房へやの裡うちにのみ籠こもりて、同行の人々にも物言ふことの少きは、人知らぬ恨に頭かしらのみ悩ましたればなり。
Oh, mehr als zwanzig Tage sind vergangen, seit wir den Hafen von Brindisi verlassen haben. Normalerweise ist es üblich auf Seereisen, neue Bekanntschaften zu schließen und sich gegenseitig von der Einsamkeit zu trösten. Aber ich habe mich mit einer leichten Krankheit entschuldigt und bin in meinem Zimmer geblieben. Ich spreche nur wenig mit meinen Mitreisenden, weil mein Herz von einem geheimen Kummer geplagt wird.
この悩みは、最初はほんの一筋の雲のように私の心をかすめ、スイスの美しい山々も見せず、イタリアの古い建物にも感動させなかった。途中からは世の中が嫌になり、自分のことが情けなくなって、毎日腸がねじれるようなつらい痛みを私に与え、今は心の奥底に固まって、一つの影になっている。しかし、手紙を読むたびに、何かを見るたびに、鏡に映る影や、声に呼応する響きのように、限りない昔を懐かしむ気持ちを呼び起こし、何度も私の心を苦しめる。ああ、どうしたらこの悩みを消せるだろうか。もし他の悩みなら、詩を詠んだり歌を歌ったりした後は、気分がすっきりするだろう。これだけはあまりにも深く私の心に刻み込まれているので、そうはいかないだろうと思うが、今夜は周りに誰もいないし、部屋の係が来て電灯のスイッチをひねるまでにはまだ時間もあるだろうから、よし、そのあらましを文章にしてみよう。
此この恨は初め一抹の雲の如く我わが心を掠かすめて、瑞西スヰスの山色をも見せず、伊太利イタリアの古蹟にも心を留めさせず、中頃は世を厭いとひ、身をはかなみて、腸はらわた日ごとに九廻すともいふべき惨痛をわれに負はせ、今は心の奥に凝り固まりて、一点の翳かげとのみなりたれど、文ふみ読むごとに、物見るごとに、鏡に映る影、声に応ずる響の如く、限なき懐旧の情を喚び起して、幾度いくたびとなく我心を苦む。嗚呼、いかにしてか此恨を銷せうせむ。若もし外ほかの恨なりせば、詩に詠じ歌によめる後は心地こゝちすが/\しくもなりなむ。これのみは余りに深く我心に彫ゑりつけられたればさはあらじと思へど、今宵はあたりに人も無し、房奴ばうどの来て電気線の鍵を捩ひねるには猶程もあるべければ、いで、その概略を文に綴りて見む。
Dieser Kummer schwebte anfangs wie eine einzige Wolke über meinem Herzen, hinderte mich daran, die schönen Berge der Schweiz zu sehen, und ließ mein Herz unberührt von den alten Ruinen Italiens. Später war ich des Lebens überdrüssig und fühlte mich nutzlos. Der Kummer verursachte mir jeden Tag einen Schmerz, der so stark war, als ob sich meine Eingeweide verdrehten. Jetzt hat er sich tief in meinem Herzen festgesetzt und ist zu einem Schatten geworden. Aber jedes Mal, wenn ich einen Brief lese oder etwas sehe, weckt es ein endloses Gefühl der Nostalgie, wie ein Spiegelbild oder ein Echo, und quält mein Herz immer und immer wieder. Oh, wie kann ich diesen Kummer loswerden? Wenn es ein anderer Kummer wäre, würde ich mich vielleicht besser fühlen, nachdem ich ein Gedicht oder ein Lied geschrieben hätte. Aber dieser Kummer ist so tief in mein Herz eingegraben, dass das wahrscheinlich nicht funktionieren wird. Aber heute Abend ist niemand in der Nähe, und es wird noch eine Weile dauern, bis der Zimmermann kommt und das Licht ausschaltet, also werde ich versuchen, eine Zusammenfassung davon zu Papier zu bringen.
私は幼い頃から厳しい家庭の教えを受けたおかげで、父を早くに亡くしましたが、学業がおろそかになったり衰えたりすることはありませんでした。故郷の藩校にいた時も、東京に出て予備校に通っていた時も、大学の法学部に入った後も、太田豊太郎という私の名前はいつも成績の一番最初に書かれていました。一人っ子の私を頼りに生きてきた母の心も、きっと慰められていたことでしょう。
余は幼き比ころより厳しき庭の訓をしへを受けし甲斐かひに、父をば早く喪うしなひつれど、学問の荒すさみ衰ふることなく、旧藩の学館にありし日も、東京に出でゝ予備黌よびくわうに通ひしときも、大学法学部に入りし後も、太田豊太郎とよたらうといふ名はいつも一級の首はじめにしるされたりしに、一人子ひとりごの我を力になして世を渡る母の心は慰みけらし。
Ich wurde von klein auf streng erzogen. Obwohl ich meinen Vater früh verlor, wurde mein Studium nicht vernachlässigt. Ob in der Heimat, in Tokio an der Vorschule oder später an der juristischen Fakultät der Universität – der Name Toyotaro Ota stand immer an erster Stelle in der Klasse. Das Herz meiner Mutter, die mich als ihren einzigen Sohn unterstützte, wurde sicherlich getröstet.
19歳で学士の資格を得て、大学が設立されてからその時までになかったほどの名誉だと人にも言われました。そして、ある省庁に就職し、故郷にいた母を東京に呼び寄せて、楽しい日々を3年ほど過ごしました。上司の覚えも非常にめでたかったので、外国へ行って部署の仕事を調査するようにという命令を受けました。自分の名前を世に出すことも、実家を栄えさせることも、今がその時だと思い、心が勇み立ち、50歳を過ぎた母と別れることもそれほど悲しいとは思いませんでした。そして、遠く離れてベルリンの街へとやって来たのです。
十九の歳には学士の称を受けて、大学の立ちてよりその頃までにまたなき名誉なりと人にも言はれ、某なにがし省に出仕して、故郷なる母を都に呼び迎へ、楽しき年を送ること三とせばかり、官長の覚え殊ことなりしかば、洋行して一課の事務を取り調べよとの命を受け、我名を成さむも、我家を興さむも、今ぞとおもふ心の勇み立ちて、五十を踰こえし母に別るゝをもさまで悲しとは思はず、遙々はる/″\と家を離れてベルリンの都に来ぬ。
Mit 19 Jahren erhielt ich den Titel eines Bachelors. Man sagte, es sei eine Ehre, die es seit der Gründung der Universität nicht mehr gegeben habe. Ich trat in ein bestimmtes Ministerium ein, holte meine Mutter aus meiner Heimat nach Tokio und verbrachte etwa drei Jahre in glücklicher Zeit. Ich hatte das Vertrauen meiner Vorgesetzten und bekam den Auftrag, ins Ausland zu reisen, um die Arbeit einer Abteilung zu untersuchen. Ich dachte: „Jetzt ist die Zeit gekommen, meinen Namen zu machen und meiner Familie Ruhm zu bringen.” Mein Herz war voller Mut, und ich war nicht besonders traurig, mich von meiner über 50-jährigen Mutter zu verabschieden. So reiste ich weit weg und kam nach Berlin.
a
b
a
b
a
b
a
b
コメント