舞姫プロジェクト Under construction

左にやさしい日本語;右にEinfach Deutsch

森鴎外 舞姫

石炭はもう早くも積み終わった。中くらいの客室のテーブルの周りはとても静かで、電灯のまぶしい光も無意味に感じられる。今夜は、毎晩ここに集まるトランプ仲間もホテルに泊まってしまい、船に残っているのは私一人だけだ。

石炭をば早はや積み果てつ。中等室の卓つくゑのほとりはいと静にて、熾熱燈しねつとうの光の晴れがましきも徒いたづらなり。今宵は夜毎にこゝに集ひ来る骨牌カルタ仲間も「ホテル」に宿りて、舟に残れるは余一人ひとりのみなれば。

Der Kohletransport ist schon lange beendet. Es ist sehr still um den Tisch im Passagierraum, und das grelle Licht der Lampe ist nutzlos. Heute Abend sind meine Kartenspielpartner, die sich sonst jeden Abend hier versammeln, in einem Hotel, und nur ich allein bin auf dem Schiff geblieben.

ドイツへの出発

石炭はもう早くも積み終わった。中くらいの客室のテーブルの周りはとても静かで、電灯のまぶしい光も無意味に感じられる。今夜は、毎晩ここに集まるトランプ仲間もホテルに泊まってしまい、船に残っているのは私一人だけだ。

石炭をば早はや積み果てつ。中等室の卓つくゑのほとりはいと静にて、熾熱燈しねつとうの光の晴れがましきも徒いたづらなり。今宵は夜毎にこゝに集ひ来る骨牌カルタ仲間も「ホテル」に宿りて、舟に残れるは余一人ひとりのみなれば。

Der Kohletransport ist schon lange beendet. Es ist sehr still um den Tisch im Passagierraum, und das grelle Licht der Lampe ist nutzlos. Heute Abend sind meine Kartenspielpartner, die sich sonst jeden Abend hier versammeln, in einem Hotel, und nur ich allein bin auf dem Schiff geblieben.

今から五年前のことだった。かねてからの願いが叶い、海外に行くようにという国の命令を受けて、このサイゴンの港まで来た頃は、目にするもの、耳にするもの、すべてが新鮮だった。思うままに書いた紀行文は、毎日何千文字にもなり、当時の新聞に載って世間の人々に人気があった。しかし、今になって考えると、まだ幼い考え、身の程を知らない偉そうな発言、そうでなくても普通の動植物や風景、風俗まで珍しそうに書いた文章を、思慮深い人はどのように見ていたのだろうか。今回は船に乗った時、日記をつけようと買ったノートもまだ白いままだ。これは、ドイツで勉強している間に、どんなものにも感動しない「ニル・アドミラリイ」(※驚くことなかれ)という態度を身につけてしまったのだろうか。いや、これには別の理由がある

五年前いつとせまへの事なりしが、平生ひごろの望足りて、洋行の官命を蒙かうむり、このセイゴンの港まで来こし頃は、目に見るもの、耳に聞くもの、一つとして新あらたならぬはなく、筆に任せて書き記しるしつる紀行文日ごとに幾千言をかなしけむ、当時の新聞に載せられて、世の人にもてはやされしかど、今日けふになりておもへば、穉をさなき思想、身の程ほど知らぬ放言、さらぬも尋常よのつねの動植金石、さては風俗などをさへ珍しげにしるしゝを、心ある人はいかにか見けむ。こたびは途に上りしとき、日記にきものせむとて買ひし冊子さつしもまだ白紙のまゝなるは、独逸ドイツにて物学びせし間まに、一種の「ニル、アドミラリイ」の気象をや養ひ得たりけむ、あらず、これには別に故あり。

Es war vor fünf Jahren. Mein lange gehegter Wunsch erfüllte sich, und ich erhielt den Regierungsauftrag, ins Ausland zu reisen. Als ich damals im Hafen von Saigon ankam, war alles, was ich sah und hörte, neu für mich. Ich schrieb meine Reiseerinnerungen auf, Tausende von Zeichen pro Tag, und sie wurden in den damaligen Zeitungen veröffentlicht und waren sehr beliebt. Wenn ich heute aber darüber nachdenke, frage ich mich, wie nachdenkliche Menschen meine Texte wohl wahrgenommen haben. Denn es waren unreife Gedanken und überhebliches Gerede. Ich hatte sogar gewöhnliche Tiere, Pflanzen und Bräuche so beschrieben, als wären sie etwas Besonderes. Dieses Mal, als ich an Bord ging, kaufte ich ein Notizbuch, um ein Tagebuch zu schreiben, aber die Seiten sind immer noch leer. Habe ich vielleicht während meines Studiums in Deutschland die Haltung des „Nil admirari“ (sich über nichts wundern) angenommen? Nein, das hat einen anderen Grund.

確かに、東の国に帰る今の私は、西へ船で向かった昔の私とは違う。学問はまだ満足できていないところも多いが、世の中のつらいことも知った。人の心が頼りにならないのはもちろん、自分自身の心さえ変わりやすいということも悟った。昨日の「正しい」が今日の「間違い」になるような、一瞬一瞬で変わる私の気持ちを、文章にして誰に見せようか。これが日記が書けない理由なのだろうか。いや、これには別の理由がある。

げに東ひんがしに還かへる今の我は、西に航せし昔の我ならず、学問こそ猶なほ心に飽き足らぬところも多かれ、浮世のうきふしをも知りたり、人の心の頼みがたきは言ふも更なり、われとわが心さへ変り易きをも悟り得たり。きのふの是はけふの非なるわが瞬間の感触を、筆に写して誰たれにか見せむ。これや日記の成らぬ縁故なる、あらず、これには別に故あり。

Tatsächlich bin ich, der jetzt in den Osten zurückkehrt, nicht mehr derselbe, der früher in den Westen reiste. Auch wenn ich in der Wissenschaft noch nicht zufrieden bin, habe ich die Schwierigkeiten des Lebens kennengelernt. Es ist nicht nur so, dass man dem menschlichen Herzen nicht vertrauen kann, sondern ich habe auch erkannt, wie schnell sich mein eigenes Herz ändert. Wer soll meine sich ständig ändernden Gefühle sehen, wo das, was gestern richtig war, heute falsch ist? Ist das der Grund, warum ich kein Tagebuch schreiben kann? Nein, das ist nicht der wahre Grund.

ああ、ブリンディジイの港を出てから、もう二十日以上が経った。普通なら初めて会った人とも交流して、旅の寂しさを慰めあうのが船旅の習慣なのに、少し体調が悪いことを理由に部屋の中にばかりこもって、一緒に旅をする人たちともあまり話をしないのは、誰にも言えない悩みに頭を悩ませているからだ。

嗚呼あゝ、ブリンヂイシイの港を出いでゝより、早や二十日はつかあまりを経ぬ。世の常ならば生面せいめんの客にさへ交まじはりを結びて、旅の憂さを慰めあふが航海の習ならひなるに、微恙びやうにことよせて房へやの裡うちにのみ籠こもりて、同行の人々にも物言ふことの少きは、人知らぬ恨に頭かしらのみ悩ましたればなり。

Oh, mehr als zwanzig Tage sind vergangen, seit wir den Hafen von Brindisi verlassen haben. Normalerweise ist es üblich auf Seereisen, neue Bekanntschaften zu schließen und sich gegenseitig von der Einsamkeit zu trösten. Aber ich habe mich mit einer leichten Krankheit entschuldigt und bin in meinem Zimmer geblieben. Ich spreche nur wenig mit meinen Mitreisenden, weil mein Herz von einem geheimen Kummer geplagt wird.

この悩みは、最初はほんの一筋の雲のように私の心をかすめ、スイスの美しい山々も見せず、イタリアの古い建物にも感動させなかった。途中からは世の中が嫌になり、自分のことが情けなくなって、毎日腸がねじれるようなつらい痛みを私に与え、今は心の奥底に固まって、一つの影になっている。しかし、手紙を読むたびに、何かを見るたびに、鏡に映る影や、声に呼応する響きのように、限りない昔を懐かしむ気持ちを呼び起こし、何度も私の心を苦しめる。ああ、どうしたらこの悩みを消せるだろうか。もし他の悩みなら、詩を詠んだり歌を歌ったりした後は、気分がすっきりするだろう。これだけはあまりにも深く私の心に刻み込まれているので、そうはいかないだろうと思うが、今夜は周りに誰もいないし、部屋の係が来て電灯のスイッチをひねるまでにはまだ時間もあるだろうから、よし、そのあらましを文章にしてみよう。

此この恨は初め一抹の雲の如く我わが心を掠かすめて、瑞西スヰスの山色をも見せず、伊太利イタリアの古蹟にも心を留めさせず、中頃は世を厭いとひ、身をはかなみて、腸はらわた日ごとに九廻すともいふべき惨痛をわれに負はせ、今は心の奥に凝り固まりて、一点の翳かげとのみなりたれど、文ふみ読むごとに、物見るごとに、鏡に映る影、声に応ずる響の如く、限なき懐旧の情を喚び起して、幾度いくたびとなく我心を苦む。嗚呼、いかにしてか此恨を銷せうせむ。若もし外ほかの恨なりせば、詩に詠じ歌によめる後は心地こゝちすが/\しくもなりなむ。これのみは余りに深く我心に彫ゑりつけられたればさはあらじと思へど、今宵はあたりに人も無し、房奴ばうどの来て電気線の鍵を捩ひねるには猶程もあるべければ、いで、その概略を文に綴りて見む。

Dieser Kummer schwebte anfangs wie eine einzige Wolke über meinem Herzen, hinderte mich daran, die schönen Berge der Schweiz zu sehen, und ließ mein Herz unberührt von den alten Ruinen Italiens. Später war ich des Lebens überdrüssig und fühlte mich nutzlos. Der Kummer verursachte mir jeden Tag einen Schmerz, der so stark war, als ob sich meine Eingeweide verdrehten. Jetzt hat er sich tief in meinem Herzen festgesetzt und ist zu einem Schatten geworden. Aber jedes Mal, wenn ich einen Brief lese oder etwas sehe, weckt es ein endloses Gefühl der Nostalgie, wie ein Spiegelbild oder ein Echo, und quält mein Herz immer und immer wieder. Oh, wie kann ich diesen Kummer loswerden? Wenn es ein anderer Kummer wäre, würde ich mich vielleicht besser fühlen, nachdem ich ein Gedicht oder ein Lied geschrieben hätte. Aber dieser Kummer ist so tief in mein Herz eingegraben, dass das wahrscheinlich nicht funktionieren wird. Aber heute Abend ist niemand in der Nähe, und es wird noch eine Weile dauern, bis der Zimmermann kommt und das Licht ausschaltet, also werde ich versuchen, eine Zusammenfassung davon zu Papier zu bringen.

私は幼い頃から厳しい家庭の教えを受けたおかげで、父を早くに亡くしましたが、学業がおろそかになったり衰えたりすることはありませんでした。故郷の藩校にいた時も、東京に出て予備校に通っていた時も、大学の法学部に入った後も、太田豊太郎という私の名前はいつも成績の一番最初に書かれていました。一人っ子の私を頼りに生きてきた母の心も、きっと慰められていたことでしょう。

余は幼き比ころより厳しき庭の訓をしへを受けし甲斐かひに、父をば早く喪うしなひつれど、学問の荒すさみ衰ふることなく、旧藩の学館にありし日も、東京に出でゝ予備黌よびくわうに通ひしときも、大学法学部に入りし後も、太田豊太郎とよたらうといふ名はいつも一級の首はじめにしるされたりしに、一人子ひとりごの我を力になして世を渡る母の心は慰みけらし。

Ich wurde von klein auf streng erzogen. Obwohl ich meinen Vater früh verlor, wurde mein Studium nicht vernachlässigt. Ob in der Heimat, in Tokio an der Vorschule oder später an der juristischen Fakultät der Universität – der Name Toyotaro Ota stand immer an erster Stelle in der Klasse. Das Herz meiner Mutter, die mich als ihren einzigen Sohn unterstützte, wurde sicherlich getröstet.

19歳で学士の資格を得て、大学が設立されてからその時までになかったほどの名誉だと人にも言われました。そして、ある省庁に就職し、故郷にいた母を東京に呼び寄せて、楽しい日々を3年ほど過ごしました。上司の覚えも非常にめでたかったので、外国へ行って部署の仕事を調査するようにという命令を受けました。自分の名前を世に出すことも、実家を栄えさせることも、今がその時だと思い、心が勇み立ち、50歳を過ぎた母と別れることもそれほど悲しいとは思いませんでした。そして、遠く離れてベルリンの街へとやって来たのです。

十九の歳には学士の称を受けて、大学の立ちてよりその頃までにまたなき名誉なりと人にも言はれ、某なにがし省に出仕して、故郷なる母を都に呼び迎へ、楽しき年を送ること三とせばかり、官長の覚え殊ことなりしかば、洋行して一課の事務を取り調べよとの命を受け、我名を成さむも、我家を興さむも、今ぞとおもふ心の勇み立ちて、五十を踰こえし母に別るゝをもさまで悲しとは思はず、遙々はる/″\と家を離れてベルリンの都に来ぬ。

Mit 19 Jahren erhielt ich den Titel eines Bachelors. Man sagte, es sei eine Ehre, die es seit der Gründung der Universität nicht mehr gegeben habe. Ich trat in ein bestimmtes Ministerium ein, holte meine Mutter aus meiner Heimat nach Tokio und verbrachte etwa drei Jahre in glücklicher Zeit. Ich hatte das Vertrauen meiner Vorgesetzten und bekam den Auftrag, ins Ausland zu reisen, um die Arbeit einer Abteilung zu untersuchen. Ich dachte: „Jetzt ist die Zeit gekommen, meinen Namen zu machen und meiner Familie Ruhm zu bringen.” Mein Herz war voller Mut, und ich war nicht besonders traurig, mich von meiner über 50-jährigen Mutter zu verabschieden. So reiste ich weit weg und kam nach Berlin.

私はあいまいながらも名声を求める気持ちと、勉強する習慣を持って、このヨーロッパの大都市の中心に立った。目を奪うような光や、心を惑わせるような色があふれている。名前だけ聞けば静かな場所のように思える「ウンター・デン・リンデン」という大通りに来ると、両側の石畳には多くの男女が行き交っている。胸を張った軍人、美しく着飾った少女たち、馬車が静かに走り、雲に届くほどの高い建物の間からは、噴水の水が空にきらめいて落ちてくる。遠くにはブランデンブルク門や凱旋塔の女神像が見える。これほど多くの景色が一度に集まっているので、初めて来た者が圧倒されるのは当然だろう。しかし私は、どんなに美しい光景を見ても心を乱されないと誓い、自分を守ろうとしていた。

余は模糊もこたる功名の念と、検束に慣れたる勉強力とを持ちて、忽たちまちこの欧羅巴ヨオロツパの新大都の中央に立てり。何等なんらの光彩ぞ、我目を射むとするは。何等の色沢ぞ、我心を迷はさむとするは。菩提樹下と訳するときは、幽静なる境さかひなるべく思はるれど、この大道髪かみの如きウンテル、デン、リンデンに来て両辺なる石だゝみの人道を行く隊々くみ/″\の士女を見よ。胸張り肩聳そびえたる士官の、まだ維廉ヰルヘルム一世の街に臨める窓に倚より玉ふ頃なりければ、様々の色に飾り成したる礼装をなしたる、妍かほよき少女をとめの巴里パリーまねびの粧よそほひしたる、彼も此も目を驚かさぬはなきに、車道の土瀝青チヤンの上を音もせで走るいろ/\の馬車、雲に聳ゆる楼閣の少しとぎれたる処ところには、晴れたる空に夕立の音を聞かせて漲みなぎり落つる噴井ふきゐの水、遠く望めばブランデンブルク門を隔てゝ緑樹枝をさし交かはしたる中より、半天に浮び出でたる凱旋塔の神女の像、この許多あまたの景物目睫もくせふの間に聚あつまりたれば、始めてこゝに来こしものゝ応接に遑いとまなきも宜うべなり。されど我胸には縦たとひいかなる境に遊びても、あだなる美観に心をば動さじの誓ありて、つねに我を襲ふ外物を遮さへぎり留めたりき。

Ich hatte den Wunsch nach Ruhm und die Gewohnheit zu lernen, und ich stand nun im Zentrum dieser großen europäischen Stadt. Überall waren Lichter, die die Augen fesselten, und Farben, die das Herz verwirrten. Die Straße „Unter den Linden“ klingt ruhig, aber in Wirklichkeit gehen viele Männer und Frauen auf dem Steinweg an beiden Seiten. Offiziere gingen mit stolz erhobenem Brustkorb, junge Frauen waren schön gekleidet, und Wagen fuhren leise über die Straße. Zwischen den hohen Gebäuden, die fast die Wolken berührten, fiel Wasser aus einem Brunnen glänzend vom Himmel herab. In der Ferne konnte man das Brandenburger Tor und die Statue der Siegesgöttin sehen. So viele Eindrücke zusammen konnten einen Besucher leicht überwältigen. Aber ich schwor mir, dass ich mich von keiner Schönheit verwirren lasse, und ich wollte mein Herz schützen.

私はベルを鳴らして役人に会い、紹介状を渡してプロイセンに来た理由を伝えた。役人たちは皆、私を快く迎え、もし大使館の手続きが無事に済むなら、何でも教えようと約束してくれた。嬉しかったのは、私が日本の故郷でドイツ語とフランス語を学んでいたことだ。彼らは初めて私に会うと、どこでいつそんなに語学を学んだのかと必ず尋ねた。

余が鈴索すゞなはを引き鳴らして謁えつを通じ、おほやけの紹介状を出だして東来の意を告げし普魯西プロシヤの官員は、皆快く余を迎へ、公使館よりの手つゞきだに事なく済みたらましかば、何事にもあれ、教へもし伝へもせむと約しき。喜ばしきは、わが故里ふるさとにて、独逸、仏蘭西フランスの語を学びしことなり。彼等は始めて余を見しとき、いづくにていつの間にかくは学び得つると問はぬことなかりき。

Ich klingelte und traf einen Beamten. Ich gab ihm mein Empfehlungsschreiben und erklärte, warum ich nach Preußen gekommen war. Die Beamten empfingen mich freundlich. Sie sagten, wenn die Formalitäten in der Botschaft gut gingen, würden sie mir alles erklären und zeigen.
Ich war froh, dass ich in meiner Heimat Japan Deutsch und Französisch gelernt hatte. Als sie mich zum ersten Mal sahen, fragten sie immer, wo und wann ich diese Sprachen gelernt hatte.

公務の合間には、あらかじめ許可を得てあったので、現地の大学に入学して政治学を学ぶことにし、名簿に名前を記した。

一か月、二か月と過ぎるうちに、公務の打ち合わせも終わり、調査も進んできたので、急ぎのものは報告書にして送り、そうでないものは書き留めてまとめることになった。大学では、思っていたように政治家になるための特別な学科があるわけではなかった。迷いながらも、私は二、三の法律の講義を受けることに決め、授業料を払って通うようになった。

さて官事の暇いとまあるごとに、かねておほやけの許をば得たりければ、ところの大学に入りて政治学を修めむと、名を簿冊ぼさつに記させつ。

ひと月ふた月と過す程に、おほやけの打合せも済みて、取調も次第に捗はかどり行けば、急ぐことをば報告書に作りて送り、さらぬをば写し留めて、つひには幾巻いくまきをかなしけむ。大学のかたにては、穉き心に思ひ計りしが如く、政治家になるべき特科のあるべうもあらず、此か彼かと心迷ひながらも、二三の法家の講筵かうえんに列つらなることにおもひ定めて、謝金を収め、往きて聴きつ。

In meiner freien Zeit von der Arbeit durfte ich die Universität besuchen.
Ich schrieb meinen Namen in die Liste und wollte dort Staatswissenschaft lernen.

Nach ein oder zwei Monaten waren die Besprechungen in meiner Arbeit beendet, und die Untersuchungen gingen gut voran. Dringende Dinge schrieb ich in Berichte und schickte sie ab. Andere Dinge schrieb ich auf und sammelte sie. An der Universität merkte ich, dass es kein besonderes Fach für zukünftige Politiker gab. Ich war unsicher, aber ich entschied mich, zwei oder drei Vorlesungen im Recht zu hören. Ich zahlte das Geld und ging regelmäßig zu den Vorlesungen.

ドイツでの暮らし

三年ほどの月日は夢のように過ぎていった。けれども、やがて本当の自分の気持ちは隠しきれなくなる。私は父の遺言を守り、母の教えに従い、人から「神童だ」と褒められるのが嬉しくて勉強を怠らずにきた。また、上司に「良い働き手を得た」と励まされるのが嬉しくて、一生懸命に務めてもきた。しかしそのころの私は、ただ言われたことをこなすだけの機械のような人間で、自分で気づくことはなかった。だが二十五歳になり、自由な大学の空気に長く触れたせいか、心の奥に潜んでいた本当の自分が表に現れ、昨日までの自分を責めるようになった。そして私は、自分が政治家になるにも向かず、また法律家になるにもふさわしくないと悟った。

かくて三年みとせばかりは夢の如くにたちしが、時来れば包みても包みがたきは人の好尚なるらむ、余は父の遺言を守り、母の教に従ひ、人の神童なりなどむるが嬉しさに怠らず学びし時より、官長の善き働き手を得たりとはげますが喜ばしさにたゆみなく勤めし時まで、たゞ所動的、器械的の人物になりて自ら悟らざりしが、今二十五歳になりて、既に久しくこの自由なる大学の風に当りたればにや、心の中なにとなくおだやかならず、奥深く潜みたりしまことの我は、やうやう表にあらはれて、きのふまでの我ならぬ我を攻むるに似たり。余は我身の今の世に雄飛すべき政治家になるにもよろしからず、また善く法典をそらんじて獄を断ずる法律家になるにもふさはしからざるを悟りたりと思ひぬ。

Drei Jahre sind wie ein Traum vergangen. Aber irgendwann kann man seine wahren Gefühle nicht mehr verstecken. Ich habe den letzten Wunsch meines Vaters beachtet. Ich habe den Rat meiner Mutter befolgt. Es machte mich glücklich, wenn die Leute mich „Wunderkind“ nannten. Deshalb habe ich immer fleißig gelernt. Es machte mich auch glücklich, wenn mein Chef sagte: „Ich habe einen guten Arbeiter gefunden.“ Deshalb habe ich sehr hart gearbeitet. Aber damals war ich wie eine Maschine, die nur Befehle ausführt. Ich habe das selbst nicht bemerkt. Mit 25 Jahren kam ich an die Universität. Dort habe ich die freie Luft lange gespürt. Deshalb kam mein wahres Ich aus meinem Inneren nach außen. Ich begann, mich selbst von gestern zu kritisieren. Ich erkannte: Ich bin nicht geeignet, Politiker zu werden. Ich erkannte auch: Ich bin nicht passend, Jurist zu werden.

私はひそかに考えた。母は私を「生きた辞書」にしようとし、上司は私を「生きた法律」にしようとしたのだろう。辞書になるならまだ耐えられる。しかし法律になることは我慢できない。これまで私は小さな問題にも丁寧に答えてきたが、このころから上司に送る文書では「細かい条文にとらわれるべきではない。一度法の精神をつかめば、あとは竹を割るように解決できるはずだ」と大きなことを言うようになった。大学でも法学の授業を避けて、歴史や文学に心を向け、ようやく深く味わって学ぶ段階に入っていった。

 余はひそかに思ふやう、我母は余をきたる辞書となさんとし、我官長は余を活きたる法律となさんとやしけん。辞書たらむは猶ほ堪ふべけれど、法律たらんは忍ぶべからず。今までは瑣々さゝたる問題にも、極めて丁寧ていねいにいらへしつる余が、この頃より官長に寄する書にはしきりに法制の細目にかゝづらふべきにあらぬを論じて、一たび法の精神をだに得たらんには、紛々たる万事は破竹の如くなるべしなどゝ広言しつ。又大学にては法科の講筵を余所よそにして、歴史文学に心を寄せ、漸くしよむ境に入りぬ。

Ich dachte heimlich nach. Meine Mutter wollte vielleicht, dass ich ein „lebendes Wörterbuch“ werde. Mein Chef wollte vielleicht, dass ich ein „lebendes Gesetz“ werde. Wörterbuch zu sein, könnte ich noch ertragen. Aber ein Gesetz zu sein, kann ich nicht ertragen. Bisher habe ich auch auf kleine Fragen immer genau geantwortet. Aber in dieser Zeit begann ich, in Briefen an meinen Chef große Dinge zu sagen. Ich schrieb: „Man soll sich nicht zu sehr an kleine Paragrafen binden.“ „Wenn man einmal den Geist des Gesetzes versteht, kann man alles leicht lösen.“ An der Universität mied ich die Vorlesungen in Jura. Stattdessen interessierte ich mich für Geschichte und Literatur. Endlich begann ich, tief zu lernen und wirklich zu genießen.

しかし上司は、本当は自分の思うままに動かせる機械を作りたかったのだろう。だから独立した考えを持ち、普通ではない態度を示す私を喜ぶはずがない。私の立場は危うくなった。それでも、それだけでは地位を失うほどではなかった。だがベルリンにいた留学生の一部と私との間に好ましくない関係が生まれ、彼らは私を疑い、ついには中傷するようになった。それにも理由があった。

彼らは、私が一緒にビールを飲んだり、玉突き(ビリヤード)をしたりしないのを、頑固さや欲を抑える力のせいだと考え、あざ笑い、ねたんだのだ。しかしそれは、彼らが私を理解していなかったからだ。ああ、そもそも私自身でさえ自分を知らなかったのに、どうして他人に理解できただろうか。

官長はもと心のまゝに用ゐるべき器械をこそ作らんとしたりけめ。独立の思想をいだきて、人なみならぬおももちしたる男をいかでか喜ぶべき。危きは余が当時の地位なりけり。されどこれのみにては、なほ我地位をくつがへすに足らざりけんを、日比ひごろ伯林ベルリンの留学生のうちにて、或る勢力ある一群ひとむれと余との間に、面白からぬ関係ありて、彼人々は余を猜疑さいぎし、又つひに余を讒誣ざんぶするに至りぬ。されどこれとても其故なくてやは。
 彼人々は余がとも麦酒ビイルの杯をも挙げず、球突きのキユウをも取らぬを、かたくななる心と慾を制する力とに帰して、かつあざけり且はねたみたりけん。されどこは余を知らねばなり。嗚呼、此故よしは、我身だに知らざりしを、いかでか人に知らるべき。

Mein Chef wollte in Wahrheit wohl eine Maschine machen, die er nach seinem Willen steuern kann. Darum konnte er sich nicht freuen, dass ich eigene Gedanken hatte und ein anderes Verhalten zeigte. Meine Stellung wurde unsicher. Aber nur dadurch hätte ich meine Position noch nicht verloren. Doch zwischen einigen Studenten aus Berlin und mir entstand eine schlechte Beziehung. Sie begannen, mir zu misstrauen. Am Ende fingen sie sogar an, mich schlecht zu machen. Dafür gab es auch einen Grund.

Ich trank kein Bier mit ihnen. Ich spielte auch kein Billard mit ihnen. Sie glaubten, dass komme von meiner Strenge oder von meiner starken Selbstkontrolle. Deshalb lachten sie über mich und waren neidisch. Aber in Wirklichkeit verstanden sie mich nicht. Ach, nicht einmal ich selbst kannte mich richtig. Wie hätten dann die anderen mich verstehen können?

私の心は「合歓(ねむ)の木の葉」のようで、触れられるとすぐ縮んで避けようとする。私の心は処女のように傷つきやすい。幼いころから年長者の教えを守り、勉学の道を歩み、仕事の道を歩んできたのも、勇気があって優れていたからではなかった。忍耐や努力に見えたものも、実は自分をだまし、人までだましていただけで、人から示された一本道をただたどってきただけだった。心が乱れなかったのも、外のものを捨てて顧みない勇気があったのではなく、ただ外の世界を恐れて自分で自分を縛っていただけだった。

わが心はかの合歓ねむといふ木の葉に似て、物さやれば縮みて避けんとす。我心は処女に似たり。余が幼き頃より長者の教を守りて、まなびの道をたどりしも、つかへの道をあゆみしも、皆な勇気ありてくしたるにあらず、耐忍勉強の力と見えしも、皆な自ら欺き、人をさへ欺きつるにて、人のたどらせたる道を、一条ひとすぢにたどりしのみ。余所に心の乱れざりしは、外物を棄てゝ顧みぬ程の勇気ありしにあらず、たゞ外物に恐れて自らわが手足を縛せしのみ。

Mein Herz ist wie die Blätter des Schlafbaums. Wenn man sie berührt, ziehen sie sich sofort zusammen und wollen weg. Mein Herz ist so empfindlich wie das einer jungen Frau. Schon als Kind habe ich immer den Rat der Älteren befolgt. Ich ging den Weg des Lernens und später den Weg der Arbeit. Aber das war nicht, weil ich mutig oder besonders stark war. Was wie Geduld und Fleiß aussah, war in Wirklichkeit Selbsttäuschung. Ich täuschte auch andere und folgte nur dem klaren Weg, den man mir zeigte. Mein Herz war ruhig, aber nicht aus Mut. Ich hatte nicht den Mut, die äußeren Dinge wegzuwerfen und nicht mehr zu beachten. In Wahrheit hatte ich Angst vor der Außenwelt. Darum habe ich mich selbst gefesselt.

故郷を出る前、私は自分が立派な人物になることを疑わず、自分の心が耐えられることを信じていた。ああ、しかしそれも一時のこと。船が横浜を離れるまでは、自分を「豪傑」だと思っていたが、実際には涙をこらえきれずハンカチを濡らした。私はそれを不思議に思ったが、これこそが本当の自分だったのだろう。この心は生まれつきのものか、あるいは早く父を亡くして母に育てられたために生じたものか。

人々が私をあざ笑ったのは当然かもしれない。だが、私のこの弱く不憫な心を嫉むのは、愚かなことではないだろうか。

故郷を立ちいづる前にも、我が有為の人物なることを疑はず、又我心の能く耐へんことをも深く信じたりき。嗚呼、彼も一時。舟の横浜を離るるまでは、天晴あつぱれ豪傑と思ひし身も、せきあへぬ涙に手巾しゆきんを濡らしつるを我れながら怪しと思ひしが、これぞなか/\に我本性なりける。此心は生れながらにやありけん、又早く父を失ひて母の手に育てられしによりてや生じけん。
 かの人々の嘲るはさることなり。されど嫉むはおろかならずや。この弱くふびんなる心を。

Bevor ich meine Heimat verließ, zweifelte ich nicht daran, dass ich ein großer Mensch werde. Ich glaubte, dass mein Herz stark genug ist. Ach, aber das war nur für kurze Zeit. Bis das Schiff Yokohama verließ, dachte ich, ich sei ein „Held“. In Wirklichkeit konnte ich meine Tränen nicht zurückhalten. Mein Taschentuch wurde nass. Das fand ich seltsam. Aber vielleicht war das mein wahres Ich. Ist dieses Herz von Geburt an so? Oder kam es daher, dass ich meinen Vater früh verlor und nur von meiner Mutter erzogen wurde? Vielleicht war es natürlich, dass die Leute über mich lachten. Aber mein schwaches und trauriges Herz zu beneiden, ist das nicht dumm?

カフェには、顔を白と赤に塗って、派手な色の服を着た、お客さんを待っている女性たちがいた。だが、私はその人たちに話しかける勇気がなかった。また、高い帽子をかぶり、鼻に眼鏡をはさんで、ドイツの貴族のような鼻にかかった声で話す「レエベマン」という人とも、遊びに行く勇気がなかった。このような勇気がないため、私は活動的な同郷の人たちと付き合うことができなかった。その結果、彼らは私をからかったり、うらやんだりするだけでなく、私を疑うようになった。このことが、私が無実の罪を背負い、たくさんの苦労をすることになった原因であった。

赤く白くおもてを塗りて、赫然かくぜんたる色の衣をまとひ、珈琲店カツフエエに坐して客ををみなを見ては、往きてこれに就かん勇気なく、高き帽を戴き、眼鏡に鼻を挾ませて、普魯西プロシヤにては貴族めきたる鼻音にて物言ふ「レエベマン」を見ては、往きてこれと遊ばん勇気なし。此等の勇気なければ、彼活溌なる同郷の人々と交らんやうもなし。この交際のうときがために、彼人々は唯余を嘲り、余を嫉むのみならで、又余を猜疑することゝなりぬ。これぞ余が冤罪ゑんざいを身に負ひて、暫時の間に無量の艱難かんなんけみし尽すなかだちなりける。

In den Cafés saßen Frauen, die ihre Gesichter weiß und rot geschminkt hatten und auffällige Kleidung trugen. Aber ich hatte nicht den Mut, sie anzusprechen. Auch hatte ich nicht den Mut, mich mit einem Mann namens „Lebemann“ zu amüsieren, der einen hohen Hut trug, eine Brille auf der Nase hatte und mit einem nasalen Ton wie ein deutscher Adliger sprach. Da ich diesen Mut nicht hatte, konnte ich mich nicht mit meinen aktiven Landsleuten treffen. Deswegen haben sie mich nicht nur verspottet und beneidet, sondern sie sind mir auch misstrauisch geworden. Das war der Grund, warum ich unschuldig war, aber so viele Schwierigkeiten hatte.

エリスとの出会い

ある日の夕方、私は動物園のあたりを散歩して、「ウンテル・デン・リンデン」という大通りを通り、モンビシユウ街にある自分のアパートに帰ろうとしていた。そのとき、クロステル横丁の古い教会に着いた。私はたくさんの明かりがある大通りから、この狭くて薄暗い横丁に入ってきた。横丁には、家の二階のベランダに、まだ取り込んでいないシーツや下着が干してある家、長いあごひげを生やしたユダヤ人の老人が家の前に立っている居酒屋などがあった。また、一つのハシゴが二階に、もう一つのハシゴが地下の鍛冶屋の家に通じている貸家もあった。これら300年前の建物は、ひらがなの「へ」の字のように並んで立っていた。この景色を見ると、私はいつもぼんやりして、しばらくその場に立ち止まってしまうのだ。

或る日の夕暮なりしが、余は獣苑を漫歩して、ウンテル、デン、リンデンを過ぎ、我がモンビシユウ街の僑居
けうきよ
に帰らんと、クロステル
かう
の古寺の前に来ぬ。余は彼の燈火
ともしび
の海を渡り来て、この狭く薄暗き
こうぢ
に入り、楼上の木欄
おばしま
に干したる敷布、襦袢
はだぎ
などまだ取入れぬ人家、頬髭長き猶太
ユダヤ
教徒の
おきな
戸前
こぜん

たゝず
みたる居酒屋、一つの
はしご
は直ちに
たかどの
に達し、他の梯は
あなぐら
住まひの鍛冶
かぢ
が家に通じたる貸家などに向ひて、凹字
あふじ
の形に引籠みて立てられたる、此三百年前の遺跡を望む毎に、心の恍惚となりて暫し佇みしこと幾度なるを知らず。

Eines Abends machte ich einen Spaziergang in der Nähe des Zoos, ging durch die große Straße “Unter den Linden” und wollte zu meiner Wohnung in der Monbijoustraße zurückkehren. Zu dieser Zeit kam ich zu einer alten Kirche in der Klosterstraße. Ich kam von der großen Straße mit den vielen Lichtern in diese enge und dunkle Gasse. In der Gasse gab es Häuser, in denen noch Laken und Unterwäsche auf den Balkonen im zweiten Stock hingen, und Kneipen, vor denen alte Juden mit langen Bärten standen. Es gab auch Miethäuser, wo eine Leiter direkt in den zweiten Stock führte und eine andere in das Haus eines Schmieds im Keller. Diese 300 Jahre alten Gebäude standen in der Form des japanischen Zeichens „へ“ in einer Reihe. Wenn ich diese Szenerie sah, wurde ich immer träumerisch und blieb eine Weile stehen.

ちょうどそこを通り過ぎようとしたとき、閉まっている教会の門にもたれて、声を殺して泣いている一人の若い女の子を見つけた。年は16歳か17歳くらいだろう。かぶっている布から少し出ている髪は、うすい金色であった。着ている服は汚れてはいないように見えた。

私の足音に驚いて彼女が振り向いた顔は、言葉ではうまく表現できない。青くてきれいで、何かを訴えているような悲しい目が、少し濡れた長いまつげで半分隠されていた。なぜか、たった一度見ただけで、用心深い私の心の奥深くまでその目が伝わってきたのだ。

今この処を過ぎんとするとき、
とざ
したる寺門の扉に倚りて、声を呑みつゝ泣くひとりの少女
をとめ
あるを見たり。年は十六七なるべし。
かむ
りし
きれ
を洩れたる髪の色は、薄きこがね色にて、着たる衣は垢つき汚れたりとも見えず。我足音に驚かされてかへりみたる
おもて
、余に詩人の筆なければこれを写すべくもあらず。この青く清らにて物問ひたげに
うれひ
を含める
まみ
の、半ば露を宿せる長き睫毛
まつげ

おほ
はれたるは、何故に一顧したるのみにて、用心深き我心の底までは徹したるか。

Gerade als ich vorbeigehen wollte, fand ich ein junges Mädchen, das sich an das geschlossene Kirchentor lehnte und unterdrückt weinte. Sie muss 16 oder 17 Jahre alt gewesen sein. Ihr Haar, das unter ihrem Kopftuch hervorkam, hatte eine hellgoldene Farbe. Ihre Kleidung sah nicht schmutzig aus.

Ihr Gesicht, das sie überrascht von meinen Schritten zu mir drehte, kann ich nicht mit Worten beschreiben. Ihre blauen, klaren und traurigen Augen, die etwas mitteilen wollten, waren halb von ihren langen, leicht feuchten Wimpern bedeckt. Aus irgendeinem Grund drang dieser Blick, den ich nur einmal sah, tief in das Innere meines vorsichtigen Herzens ein.

彼女は思いがけない深い悲しみに出会って、周りのことなど考える余裕もなく、ここで泣いているのだろうか。私の臆病な心は、かわいそうに思う気持ちに負けてしまった。私は思わず彼女のそばに寄り、「どうして泣いているのだ。私のような関係のない外国人のほうが、かえってあなたを助けやすいこともあるだろう」と話しかけた。自分で言いながら、その大胆さに驚いた。彼女は驚いて、私の黄色い顔をじっと見つめた。私の真剣な気持ちが顔に出ていたのだろう。「あなたはいい人みたいだ。あの人のようにひどくはないだろう。それに、私のお母さんのようにも……。」しばらく止まっていた涙が、またあふれて、かわいらしい頬を流れ落ちた。

彼ははからぬ深き歎きにひて、前後を顧みるいとまなく、こゝに立ちて泣くにや。わが臆病なる心は憐憫れんびんの情に打ち勝たれて、余は覚えずそばに倚り、「何故に泣き玉ふか。ところに繋累けいるゐなき外人よそびとは、かへりて力を借し易きこともあらん。」といひ掛けたるが、我ながらわが大胆なるにあきれたり。
 彼は驚きてわが黄なる面を打守りしが、我が真率なる心や色にあらはれたりけん。「君は善き人なりと見ゆ。彼の如くむごくはあらじ。た我母の如く。」暫し涸れたる涙の泉は又溢れて愛らしきを流れ落つ。

Traf sie eine unerwartete, tiefe Trauer, sodass sie hier weinte, ohne an ihre Umgebung denken zu können? Mein feiges Herz verlor gegen mein Mitleid. Ich trat unwillkürlich zu ihr und fragte: „Warum weinst du? Ich bin ein Ausländer ohne Verbindung hier, da kann ich dir vielleicht leichter helfen.“ Ich selbst war über meinen Mut überrascht, als ich das sagte. Sie schaute überrascht auf mein gelbes Gesicht. Vielleicht war meine ehrliche Absicht in meinem Gesicht zu sehen. „Du scheinst ein guter Mensch zu sein. Du bist nicht so grausam wie jene Person. Und auch nicht wie meine Mutter…“ Die Tränen, die eine Weile aufgehört hatten, flossen wieder über ihre hübschen Wangen.

a

a

a

a

a

コメント

タイトルとURLをコピーしました